Подвижные Игры

Подвижные Игры
(На основе народной и современной детской поэзии разных народов нашей страны)

Предлагаемые игры можно проводить с дошкольниками пяти-шести лет в детском саду и дома. В текстах часто встречаются хорошо знакомые им персонажи: волк, заяц, собака, которых дети охотно изображают в своих играх.

Характер производимых движений определяется музыкальным интонированием стихотворений, которые произносятся размеренно, несколько нараспев или в ритме танца.

Дети легко улавливают музыкальность, напевность, ритмичность речи. Сам текст подсказывает характер дви-
жений. Но некоторые стихи и песенки требуют особо внимательного прочтения, поэтому к ним даются краткие указания о том, как они должны быть исполнены.

Золотые ворота
А. Прокофьев

Ай, люли, ай, люли,
Наши руки мы сплели.
Мы их подняли повыше,
Получилась красота!
Получились не простые,
Золотые ворота!
Возле норки крота

Встала горка крута…
Проходите, кто хотите
В золотые ворота! 2 раза

В игре принимает участие любое количество детей. Начинают игру 8 человек, которые строятся в две шеренги (по 4 игрока в каждой) у противоположных стен, лицом друг к другу и берутся за руки. На строки 1 — 2 дети качают сцепленными руками вперед-назад (по два качания на строку). На строки, 3 — 4 поднимают руки и, не разъединяя их, идут четыре шага навстречу друг другу. На строки 5 — 6, продолжая ходьбу, образуют круг (одна шеренга поворачивается вправо, другая влево) . На строки 7 — 10 игроки движутся по кругу не опуская рук. Остальные участники, взявшись за руки, бегут под музыку или звуки бубна через круг цепочкой. С последним словом стихотворения «ворота» закрываются (дети опускают руки). Тот, кто оказался внутри круга, становится вместе с детьми, образующими «ворота».

Игра повторяется с движений на строки 7 — 10 и продолжается до тех пор, пока все участники не окажутся в кругу.

 

Скачет зайчик
Г. Демченко, перевод с украинского К. Лидиной

Скачет зайчик быстроногий,
Скачет зайчик по дороге,
Раз, два, три, четыре, пять-
Как его поймать, как его поймать?
Вот свернул в лесочек зайка,
Поднял ушки: догоняй-ка!
Эй, не зевайте,
Зайку догоняйте!

Играющие образуют круг. По считалке выбирается зайка. Он становится в середине круга. С началом стихотворения дети идут по кругу, а зайка прыгает внутри круга в сторону, противоположную общему движению. На строку 4 все поворачиваются спиной к центру, а зайка в это время слегка дотрагивается до кого-либо из детей. На строку 5 играющие поворачиваются лицом в круг, а зайка выходит из круга. На строки 6 — 8 зайка скачет за кругом. С окончанием текста ребенок, которого осалили, старается его догнать. Если ему это удается, то он становится новым зайкой. Игра повторяется.

Солнышко
Э. Лагздынь

Текст читается неторопливо, с мягкой интонацией.

Солнышко, солнышко,
Погуляй у речки,
Солнышко, солнышко,
Раскидай колечки!
Мы колечки соберем,
Золоченые возьмем.
Покатаем, поиграем
И тебе назад вернем!

Играющие образуют круг. В центре круга — «солнышко», в руках у него четыре обруча желтого цвета.

Вариант первый. На строки 1 — 4 все идут вправо по кругу. «Солнышко» движется влево, раскладывая обручи по полу, ближе к играющим. На строки 5 — 7 дети, стоящие рядом с обручем, берут его и образуют маленький круг (всего таких кругов-команд четыре). На последнюю строку играющие выстраиваются в общий круг, обруч кладут на пол.

По сигналу ведущего (звучание бубна) все разбегаются врассыпную, по следующему сигналу каждая команда собирается около своего обруча. Выигрывают те, которые сделали это быстрее.

Вариант второй (спокойная игра). Дети стоят по кругу. На строки 1 — 2 все идут вправо, делая три притопа на слово «речки», на строки 3 — 4 идут влево, делая три притопа на слово «колечки». На строки 5 — 6 играющие разбираются по парам (договариваются заранее), берутся за обе руки и кружатся спокойным шагом. На слово «возьмем» подают друг другу правую руку и продолжают кружиться вправо. На последнюю строку, сменив руки, кружатся влево.

Где гулял?
Осетинская народная песенка, перевод Н. Гребнева

— Где гуляли?
— На той улице.
— Что вам там давали?
— Курицу.
— Где она?
— Муха съела.
— Муха где?
— На ветку села.
— Ветка где?
— Ее потом мы срубили топором.
— А где топор?
— У дровосека.
— А где он сам?
— Ушел за реку.
— Где река теперь,однако?
— Реку выпила собака.
— А собака где, дворняжка?
— Встретила волков, бедняжка.
— Ну, а волчья где семья?
— Застрелили из ружья.
— А ружье куда девалось?
— Затерялось.

Играющие образуют круг. В середине стоит водящий с мячом. На вопрос он бросает мяч игроку, тот, отвечая, возвращает мяч назад. (Водящий бросает мяч не каждому играющему поочередно, а вразбивку.) С последним словом все разбегаются, водящий, догоняя, старается осалить мячом.

При повторении игры водящим становится тот, кого осалили.

Кто кого боится?
О. Дриз, перевод с еврейского Г. Сапгира

Слоненок боится Мышонка,
Мышонок боится Котенка,
Шуки боится Плотвица,
А щука Других боится,
Барашек боится Волков,
А волки — Красных флажков!

Дети распределяются на две подгруппы. В первой подгруппе по считалке (это же стихотворение) выбираются все названные персонажи. Остальные — волки.

Ведущий раскладывает на площадке обручи, внутри каждого — красный флажок (или платок). По сигналу ведущего: «Волки!» все дети-персонажи стихотворения разбегаются, а волки стараются их осалить. Нельзя осаливать забежавшего в обруч (но укрыться в нем может только один играющий) . Все осаленные выходят из игры. Подсчитывается результат: кто из «волков» поймал больше зверей. Игра повторяется с другой подгруппой.

Гроза
Муса Гали, перевод с башкирского Ю. Кушака

Поднял гром
Тарарам,
Прокатился
По полям,
По лесам,
По холмам,
Да по синим
Облакам.
Теплым дождичком
Звеня,
Докатился
До меня.
— Дождь, дождь!
Надо нам
Разбегаться
По домам!

Дети распределяются на две под группы. Одни звонко, радостно, ритмично декламируют стихотворение, другие образуют круг. Каждый становится в свой обруч.

С началом текста дети выходят из обруча и бегут за кругом. В это время ведущий убирает два-три обруча. С последними словами: «По домам!» нужно быстро занять любой свободный обруч. Не успевшие сделать этого выбывают из игры.

Игра повторяется до тех пор, пока не останется один (можно два-три) победитель. Затем происходит смена подгрупп.

Топ-топ
Из коми-пермяцкого фольклора, перевод Л. Кузьминой
Текст произносится неторопливо, с мягкой интонацией:

Топ-топ — на конях,
Скрип-скрип — на санях,
Едем к бабушке
На оладушки.
Будет, будет нам пирог,
Блин с подмазочкой,
Будет, будет вечерок
С доброй сказочкой.

Играющие образуют пары и становятся друг за другом. Стоящий впереди отводит руки назад и подает их стоящему сзади. На строки 1 — 4 дети двигаются, высоко поднимая колени. На строки 5 — 6 поворачиваются лицом друг к другу и, взявшись за руки, спокойно кружатся вправо, на строки 7 — 8 влево.

При повторении игрового упражнения дети меняются местами.

Вот так накосили!
Из армянской народной поэзии, перевод И. Токмаковой

Дядюшка Сурен,
Сын его — Хорен,
Племянник — Карен
Да семь молодцов,
Удалых косцов,
Косы точили,
Траву косили,
Сушили-ворошили,
Сено копнили,
Копны посчитали —
Ни одной нету!

Играющие свободно размещаются по площадке, лицом в одну сторону. На строки 1 — 9, продвигаясь в одном направлении, они имитируют движения косцов: сначала «коса» идет с размахом в сторону-назад, в конце каждой строки — в обратном направлении. Всего таких движений должно быть девять. На строку 10 поворачиваются назад, указательным пальцем считают «копны», на последнюю строку разводят руками, как бы удивляясь, и принимают позу, при которой голова и руки свободно свисают.

Юрта
Перевод с ненецкого В. Ледкова

Ставит дом моя семья-
Будет юрта новая.
Трудятся отец и мать.
Что мне делать? Отдыхать?
Быть без дела не люблю,
Есть кустарник — нарублю.
Разожгу костер скорей,
Пусть горит он веселей!

Перевод с якутского В. Берестова

Юрта, юрта, круглый дом, .
Побывайте в доме том!
Гости явятся едва-
В печку прыгают дрова.
Печка жарко топится,
Угостить торопится.
Ладушки, ладушки,
Круглые оладушки!

Играющие распределяются на пары (рассчитываются на первые и вторые номера). Все первые номера образуют внутренний круг, вторые — внешний.

В середину выходит один из играющих и читает стихотворение в переводе В. Ледкова, сопровождая текст соответствующими действиями. Затем возвращается в круг.

На строки 1 — 2 стихотворения в переводе В. Берестова внутренний круг идет в одну сторону, внешний — в другую. На слово «том» (конец второй строки) стоящие во внутреннем круге поднимают сцепленные руки вверх, образуя ворота. С началом строки 3 дети, составившие внешний круг, проходят в ворота и прыжками продвигаются вперед по направлению к своей паре. Остальные хлопают. На две последние строки стоящие в кругу, т. е. первые номера, подают обе руки вторым номерам (своей паре) и начинают кружиться.

Затем дети меняются местами (первые номера становятся вторыми), и игра повторяется.

К. РЯХОВСКАЯ
Дошкольное Воспитание №6-1990г.
Рисунки А.Якобсон

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *